实业有限公司,上海有限公司,上海实业

实业有限公司

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”资助

作者: 博扬公司新闻中心 时间: 2018-10-10 08:23 点击: 8111次

(原问题:德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”资助)

11月29日,上海市消息出书局公布2017“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”入选[rùxuǎn]书目。《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地:中华[zhōnghuá]创世神话》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版和《东京[dōngjīng]审讯亲历记》英文版五种外文国界书得到翻译资助。

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出版促进[cùjìn][cùjìn]筹划”资助

《开天辟地:中华[zhōnghuá]创世神话》封面
2017年“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”入选[rùxuǎn]的五种图书有两种的外文版已经在外洋市场。出书刊行,三种的外文版将于来岁上半年出书。
来,制约[zhìyuē]优异中文[zhōngwén]作品[zuòpǐn]对外撒播结果的一个瓶颈题目是翻译质量不高,被读者接管。,也进入各国的主流[zhǔliú]刊行渠道。经由调研、论证,上海市消息出书局于2015年创设了“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”,支持外籍或者历久在海外进修。、事情的译者译介作品[zuòpǐn],旨在以发明和帮忙有能力、有的海外人士[rénshì]翻译优异作品[zuòpǐn]为突破口,鞭策出书“走出去[chūqù]”,促进[cùjìn]优异作品[zuòpǐn]在全国局限内的出书、撒播和推介。
该项目接纳当局、组织卖力尝试。、各界配合介入的情势。,注册在本市的出书单元、企业[qǐyè]切合前提的出书物均可申请翻译资助,为本单元出书物提高翻译出书质量、促进[cùjìn]版权输出提供更好前提。外方出书社、译者可委托。中方申报。“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”既涵盖已出书外文版本、进入海外主流[zhǔliú]渠道的中文[zhōngwén]出书物,也支持尚未出书外文版本,但已签定版权输出条约的优异中文[zhōngwén]出书物。为包管[bǎozhèng]翻译质量,要求在外籍人士[rénshì]或历久栖身在海外的人士[rénshì]中遴选译者。
上海市消息出书局局长徐炯暗示,“上海翻译出书促进[cùjìn]打算” 一方面[yīfāngmiàn]是资助、勉励优异外籍译者译介作品[zuòpǐn],另一方面[yīfāngmiàn]是引导。、支持本市出书单元加倍重[jiāzhòng]视译文质量,,努力探求。有能力、有的翻译者。除了翻译质量,“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”在评审资助项目时,对建造[zhìzuò]、刊行外文国界书的外方出书社有较高要求,看它可否把译作推送进主流[zhǔliú]渠道。
“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”2015年推出后得到较好反映,三年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、、塞尔维亚、俄、、文11种说话64种图书。“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”办公[bàngōng]室组织翻译家、出书人、专家[zhuānjiā]学者。三轮评审,对每一个申报项目标中文[zhōngwén]版和外文版样书(译稿)负责审读,从翻译质量、外文版在方针市场。的刊行价值[jiàzhí]、方针市场。读者的接管。水平、译者及外方出书社在方针市场。的推广能力和影响。力等指标[zhǐbiāo]举行评议,票选进出选[rùxuǎn]书目。

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出版促进[cùjìn][cùjìn]筹划”资助

《租界》封面
《租界》是作家[zuòjiā]小白的作品[zuòpǐn],由上海九久念书人文[rénwén]化实业。公司[gōngsī]选送。这部作品[zuòpǐn]已经签定了7个语种的版权输出条约,3个语种的外文版已经在方针市场。翻译出书,个中英文版曾经入选[rùxuǎn]2015年“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”,入选[rùxuǎn]的德文版是从英文版转译的,也是《租界》外文版的第二次入选[rùxuǎn]。德国因赛尔(Insel)出书社是深具信用的德文出书机构,译者鲁兹·沃夫(Lutz-W.Wolff)从事[cóngshì]英德文学翻译,在这一领域具有[jùyǒu]较大影响。力。译文说话畅通,文法,气概精练,逻辑,对原书情节。内容[nèiróng]有较为的领略和掌握。。

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出版促进[cùjìn][cùjìn]筹划”资助

《园冶》封面
《园冶》是汗青上的造园专著,译者埃里森·哈迪(Alison Hardie)是的园林史学者。,退休前在利兹大学。任教,从上世纪[shìjì]80年月开始。翻译此书。译文文笔畅通,领略到位[dàowèi],兼具学术。性与可读性,思量到此书的难度,实属。
《开天辟地:中华[zhōnghuá]创世神话》以中华[zhōnghuá]民族上古神话为内容[nèiróng],译者托尼·布里森(Tony Blishen)是前官,曾于上世纪[shìjì]六十年月在驻北京[běijīng]代劳处事情,历久为Better Link Press的出书物肩负中译英的翻译和审校事情,译文说话,表达,整体翻译质量上乘。托尼·布里森翻译的《一画一全国:教你读懂画》曾经入选[rùxuǎn]2016年“最美的书”,是他的译作第二次入选[rùxuǎn]。
《园冶》和《开天辟地:中华[zhōnghuá]创世神话》的英文版都是“”系列丛书的作品[zuòpǐn],由上海消息出墨客官公司[gōngsī]选送,《园冶》已经进入西欧主流[zhǔliú]图书市场。,《开天辟地:中华[zhōnghuá]创世神话》在建造[zhìzuò]中,2018年4月上市[shàngshì]。

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出版促进[cùjìn][cùjìn]筹划”资助

《Shanghai:Mosaic of Dreams》封面
《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》以介绍上海汗青和性风貌为主,是上海译文出书社出书的英文国界书,圣智团体公司[gōngsī]购置了该书的外洋版权,将于2018年上半年出书。凯瑟琳·米尼克(Kathryn Minnick)为译者、作者[zuòzhě]、编辑,曾任新华社编辑,赛琳·盖贝特(Celine Garbutt)是译者,现任上海语大学。翻译西席。本书内容[nèiróng]丰硕,译本隧道,表述灵动,较好地通报了原文本的内容[nèiróng]。

德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出版促进[cùjìn][cùjìn]筹划”资助

《东京[dōngjīng]审讯亲历记》封面
《东京[dōngjīng]审讯亲历记》是东京[dōngjīng]审讯法官梅汝璈老师[xiānshēng]的审讯日志和回首反思的著述,是东京[dōngjīng]审讯公与性的汗青证见,由上海交通[jiāotōng]大学。出书社选送。外方出书社麦克米伦出书团体旗下的帕尔格雷夫(Palgrave Macmillan)是一家具。有[jùyǒu]100汗青的性学术。出书商,译者凯尔·安德森(Kyle Anderson)是研究和题目的专家[zhuānjiā]。译文表达,用词及句法契律术语和表达,整体质量较好。该书英文版将于2018年上半年出书。
附:2015年上海翻译出书促进[cùjìn]打算入选[rùxuǎn]作品[zuòpǐn]
《租界》英文版,作者[zuòzhě]小白,译者江晨欣[],Harper Collins出书,上海九久念书人文[rénwén]化实业。公司[gōngsī]选送
《老猫的书房》韩文版,作者[zuòzhě]江晓原,译者李京珉[],出书社出书,上海交通[jiāotōng]大学。出书社选送
《与情势。:茅盾早期小说。的性睁开 1927-1930》英文版,作者[zuòzhě]陈建华,译者Carlos Rojas [],Brill学术。出书社出书,复旦大学。出书社选送
《假面吟》英文版,作者[zuòzhě]王小鹰,译者李耀宗[台湾],Better Link Press出书,上海消息出墨客官公司[gōngsī]选送
2016年上海翻译出书促进[cùjìn]打算入选[rùxuǎn]作品[zuòpǐn]
《十万个为》(新世纪[shìjì]版)文版,作者[zuòzhě]少年。儿童[értóng]出书社,译者阮文懋(Nguy n V n M u)、陈氏耿介(Tr n Th Thanh Li m)等[],教诲出书社出书,少年。儿童[értóng]出书社选送
《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版,作者[zuòzhě]陈丹燕,译者Dragan Milenkovic[塞尔维亚],塞尔维亚Prosveta Publishing出书,上海市作家[zuòjiā]协会选送
《小香草》英文版,作者[zuòzhě]秦文君,译者Tony Blishen [],Better Link Press出书,上海消息出墨客官公司[gōngsī]选送
《方言与》日文版,作者[zuòzhě]周振鹤、游汝杰,译者竹内诚、原濑隆司、岩本真理、大石敏之、濑户口津子[],株式会社光生馆出书,上海人民[rénmín]出书社选送
《一画一全国:教你读懂画》英文版,作者[zuòzhě]罗淑敏,译者托尼 布里森(Tony Blishen)[],Better Link Press出书,上海消息出墨客官公司[gōngsī]选送)

(原问题:德文版《租界》等五种图书获“上海翻译出书促进[cùjìn]打算”资助)